Türkçede iki sesli harf yan yana gelmez. “İyi de, Cami
kelimesi zaten Türkçe değil” diyebilirsiniz. Türkçe değil ama Türkçe
telaffuzuyla söylüyoruz. Söylerken “ayın” sesini zaten çıkarmıyoruz. Türkçede
iki sesli harf yan yana gelmiyorsa, neden camisi yerine camii diyelim? “Doğrusu
‘camii’dir” diyenler, yan yana duran “i” harflerinden birini sessiz bir harf
olan “ayın” olarak kabul ediyor, dolayısıyla yanına bir “i” daha gelmesinin de Türkçe
söyleyişin o kuralını bozmadığını düşünüyorlar. İyi de, biz zaten ayın sesini
çıkarmıyoruz ki... Gereksiz yere tabelalarda birbirinden farklı yazım
hatalarına sebebiyet vermenin ne âlemi var? “Kelimenin aslına sadık kalalım”
deniyorsa, yazı dilinde zaten içinde ayın harfi olan kelimelerde ayın harfi
yerine kesme işareti ( ’ ) kullanılıyor. “Neş’e”, “san’at”, “kat’i”, “mü’min”, “mes’ul”
kelimelerinde olduğu gibi... Anlıyoruz ki, kesme işareti konmuş olan yerde
aslında bir “ayın” harfi var. Yazarken kullanılabilir; ama söylerken
çıkarmadığımız bir sesi sessiz harf kabul edip onun yanına bir “i” harfi daha
koyarak neden “camii” diyelim?
Ben, “camisi” demem gerektiği zaman “camisi” demeyi tercih
ediyorum. “Camii” demiyorum.
Bu kafa karışıklığı sebebiyle rahatsız edici yazım hataları
yapılıyor. Meselâ, adam “Yeni Cami” diyecek, “Yeni Camii” diyor. “Yeni Camii”
demekle, “Yeni Camisi” demiş oluyor. Türkçede bir cami ismi olarak “Yeni Camisi”
denir mi? “Yeni Cami” denir. Cami kelimesi orada yalın halde kullanılıyor
çünkü.
Veya;
Pek çok kimse, “Camii şerif” tamlamasındaki “camii” kelimesi
ile meselâ “Süleymaniye Camii” ifadesindeki “camii” yazılışını aynı şey
zannediyor. Oysa ilkinin yazılışı aslında “cami-i şerif” şeklindedir ve “şerefli
cami” demektir. Özel bir değeri olan camiler ya da camiye saygı ifadesi olarak
söylenir. Ama “Süleymaniye Camii” demek, “Süleymaniye camisi” demektir.
Bir caminin duvarına şöyle bir yazı yapıştırmışlar:
“Camii önüne çöp dökmek yasaktır.”
Bu, “Camisi önüne çöp dökmek yasaktır” demektir. Türkçede
böyle bir ifade var mıdır? “Caminin önüne çöp dökmek yasaktır” şeklinde
yazılmalıydı.
Görüldüğü üzere, bu konu, hiç yoktan pek çok yazım hatasına
sebep olan bir konu.
Tercih sizin ama benim tavsiyem, cami kelimesini, sonuna
herhangi bir ek getirmeden yalın halde kullanacağınız zaman, sadece “cami”
deyiniz.
“Ne güzel bir cami”, “ne kadar da heybetli bir cami”, “o,
çok eski bir cami”, “eskisi yıkıldı; bu, yeni cami” gibi...
“Camisi” anlamında kullanacağınız zaman da “camisi” deyiniz.
“Selimiye Camisi”, “Süleymaniye Camisi”, “Kuşkonmaz Camisi”,
Mihrimah Sultan Camisi” gibi...
“Camii” demeye ne gerek var? “Kelimenin aslı unutulmasın”
diyorsak, dil merakı olan kişilere kelimenin sonunda ayın harfi olduğunu onun
da bir kesme işaretiyle belirtildiğini öğretebiliriz. (Cami’) Onu dert eden
kaldıysa...
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder